您现在的位置: 鲁网 > 首页 > 权威发布 > 队伍建设 > 正文
中西方国家新闻发言人的两点差异
2015-11-03 10:34:19 来源: 鲁网  进入论坛
   /鲁圣福

一、立场差异

新闻发言人本质是某一机构的代言人,在其背后,有一套制度在支撑,即他是一种制度的体现,代表着其所在组织立场发言。正如被称为美国外交舞台上的常青藤、作过五任国务卿发言人的理查德.鲍彻所说:“我作为新闻发言人站在这里并不是在谈我个人的立场、想法和看法,我所说的都是美国总统和国务卿想要说的话,是解释美国的政策,我的工作就是公布和解释这些政策”。

在开记者招待会的时候,美国白宫的新闻发言人一般不会带着自己的立场和观点去发言,哪怕他的主人的观点和立场有多么站不住脚,他还是必须站稳立场。例如,从美国白宫发言人弗莱舍的口中最为频繁的一词是“总统布什”或者“我们”,而很少听到他用“我”的称谓来阐述问题。我国某些发言人的话语中,“我”、“我这里”等诸如此类的表达频频出现,这无疑会给人一种混淆的概念,让受众难以分辨在他们的发言中是否夹杂着个人的观点或私人的看法。

二、语言运用

新闻发言人除了站稳立场、真实客观外,还必须具有适时的幽默、善于调节记者招待会气氛的本领,这样才能避免尴尬和紧张,达到更好的传播效果。美国白宫的新闻发言人都具有较强的语言运用技巧。例如,有一次有记者问麦柯里,克里斯托弗是否因为一件事情而辞职时,麦柯里打趣道:“他就像个精力充沛的小兔子一样不停地跑来跑去。”还有一次,他对伊朗为镇压非法养殖的鸟类而将1.2万只鸽子斩首的行为予以谴责,结果惹怒了伊朗,他将此事称为“制度残忍,鸟儿遭殃”。

相比之下,中国新闻发言人幽默一时略为逊色。他们大多严肃、庄重,严词强令颇多。“这可能和我国新闻发言人往往以书面材料来表达、临场自由发挥时候较少相关,也可能和我们汉语本身在语调、语速相对缓和相关”。——摘自论文:《完善我国政府新闻发言人制度的若干思考》

1